SONNET 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Traducción:
Que al maridaje de los espíritus fieles no admita yo impedimentos: no es amor el amor que se altera cuando alteración halla, o se pliega con el que se va a irse. ¡Ay no! es una marca siempre fija que mira a las tempestades y nunca la agitan; es la estrella para todo barco errante, cuyo valor es desconocido aunque se pueda medir su altura. Amor no se deja engañar por el Tiempo, aunque los labios y mejillas rosados al alcance de su curvada hoz lleguen; Amor no se altera con sus breves horas y semanas, sino que lo resiste incluso hasta el filo del juicio. Si esto es error y me lo demuestran, nunca escribí, ni ningún hombre nunca amó.
No hay comentarios:
Publicar un comentario